Сказка братьев Гримм о девушке с очень длинными волосами, которая была заточена в высокой башне, впервые была переведена на русский язык Петром Николаевичем Полевым и озаглавлена «Колокольчик». Все дело в названии растения, которое росло в саду колдуньи.
Существует по меньшей мере четыре разных растения, носящих в народе имя рапунцель. По крайней мере два из них съедобны: колокольчик рапунцель и полевой салат (также — валерианелла, валерьяница). На немецком языке указанный вид колокольчика называется
Rapunzel-Glockenblume, а одно из названий валерьяницы — Rapunzel.
В сказке упоминается, что рапунцель колдуньи был «такой свежий и такой зелёный», что муж лакомки «нарвал второпях целую пригоршню», после чего она «приготовила себе салат». П. Н. Полевой счел, что имелось в виду первое растение и дал героине имя Колокольчик.
Однако у колокольчика съедобен корень, а листья — только молодые; культурных форм у колокольчика нет. У валерьяницы съедобны именно листья, и в Германии культурные формы этого растения весьма популярны, как основа для салатов. По-видимому, в оригинале имя героине дала именно валерианелла.
Существовали и курьёзные версии названия. В некоторых русских пересказах дается ссылка, что это — растение из рода сурепки. В некоторых французских и итальянских пересказах упоминается петрушка, которая на самом деле беременным противопоказана.
Оригинальное название сказки «Рапунцель» стало классическим после перевода Григория Николаевича Петникова.
Ж
https://vk.com/wall-53523238_12965